Kirjoittaja Aihe: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset  (Luettu 5490 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Rico

  • Klingonien pitsinnypläyskerhon ehdokasjäsen
  • i
  • *
  • Viestejä: 6014
  • Karma: +14/-53
    • Profiili
Otsikko on melko itsensäselittävä %P

Eli tänne avautumista elokuvien ja tv-sarjojen typeristä suomennosmokista, niin nimissä kuin tekstityksissä.

Negativ

  • Forkan elokuvafriikistön pääfriikki
  • i
  • *
  • Viestejä: 25273
  • Karma: +49/-31
  • I wanna do bad things with you.
    • Profiili
    • Last.fm
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #1 : 30.05.2009 14:03:02 »
Observe and Report --> Ostarin superstevari

Siis mikä hemmetti ajoi suomentajan tällaiseen ratkaisuun?



~It feels good. Is that reason enough for you.~

capri

  • Puolikas tuplagee-hirmu
  • i
  • *
  • Viestejä: 18333
  • Karma: +6/-3
  • Life is like a box of chocolates.
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #2 : 30.05.2009 14:14:20 »
Typerin "suomennos" minkä tiedän: The Rules of Attraction --> Fuck the Rules
Älä murehdi menneitä; niiden aika on ohi. Älä murehdi tulevaa. Sen aika ei ole vielä.

Iita

  • Tittelintuura
  • i
  • *
  • Viestejä: 13828
  • Karma: +15/-7
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #3 : 30.05.2009 17:35:22 »
Mul tulee tekstityksistä mieleen tää "Vanhako olet?" Risi joskus tota hoki mulle ja tajusin et oon aika monessa ohjelmassa kuullut kuinka toiselta kysytään ikää, ja se on suomennetto "Vanhako olet?" Miksei voi vaan sanoa "Kuinka vanha olet?"  ;D
Sometimes the dreams that come true are the dreams you never even knew you had.

McKenzie

  • kadonneen mielenrauhan metsästäjä
  • i
  • *
  • Viestejä: 3358
  • Karma: +5/-2
  • Queen of fucking everything O:-)
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #4 : 30.05.2009 18:20:55 »
Iitalle vastaus tuohon vanhako olet -juttuun: Ruutuun mahtuu vain tietty määrä merkkejä per rivi, ja jokaisen tekstiframen pitää näkyä tietyn aikaa, jotta katsojat ehtisivät sen lukea. Niinpä tekstityksissä pyritään yleensä mahdollisimman kompaktiin ilmaisuun. Vanhako olet? = 13 merkkipaikkaa, Kuinka vanha olet? = 18 merkkipaikkaa, Mikä on ikäsi? = 14 merkkipaikkaa. Ja negsulle tiedoksi, että suomentajat_eivät_pääse vaikuttamaan elokuvien nimien käännöksiin, vaan nimet keksii elokuvan maahantuoja tai levittäjä Suomessa. Kääntäjä saa toki ehdottaa suomenkielistä nimeä kääntämälleen elokuville, mutta hyvin harvoin sillä on mitään vaikutusta. Toisin kuin esim. kirjojen nimien käännöksissä.
 8)
Ai miten niin aihe on alaa opiskelleena sydäntä lähellä?
Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience. - Mark Twain -

Negativ

  • Forkan elokuvafriikistön pääfriikki
  • i
  • *
  • Viestejä: 25273
  • Karma: +49/-31
  • I wanna do bad things with you.
    • Profiili
    • Last.fm
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #5 : 30.05.2009 18:42:48 »
No, oli miten oli... kuka hitto ikinä ajautui noin epätoivoiseen ratkaisuun tuon leffan nimen suhteen. 8)



~It feels good. Is that reason enough for you.~

ilppez

  • Viekun ah-valmentaja
  • i
  • *
  • Viestejä: 13062
  • Karma: +16/-7
  • Ja! Ja! JA! JAA! JAAAAAA!
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #6 : 30.05.2009 19:06:16 »
Observe and Report --> Ostarin superstevari

 :D :D Mikä on edes stevari? ???
Ja ohi ollaan...*kodak moment*

I det Bjørndalske hjem...
Suihkulakki

Negativ

  • Forkan elokuvafriikistön pääfriikki
  • i
  • *
  • Viestejä: 25273
  • Karma: +49/-31
  • I wanna do bad things with you.
    • Profiili
    • Last.fm
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #7 : 30.05.2009 19:16:39 »
Observe and Report --> Ostarin superstevari

 :D :D Mikä on edes stevari? ???
No mun mielestä se on vartija, ilmeisesti käytetään erityisesti kaupan vartijoista tota nimee tai niinku just jonku ostarin... en oo aivan varma. : D Mut joka tapauksessa toi suomennos on äärimmäisen typerän kuuloinen.



~It feels good. Is that reason enough for you.~

Negativ

  • Forkan elokuvafriikistön pääfriikki
  • i
  • *
  • Viestejä: 25273
  • Karma: +49/-31
  • I wanna do bad things with you.
    • Profiili
    • Last.fm
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #8 : 13.06.2009 21:42:53 »
The Hangover = Kauhea kankkunen. No okei, hangover on toki krapula...mutta oikeen kauhea kankkunen. Ei kovin houkutteleva nimi, suomennettuna vaan kuulostaa jotenkin niin nololta.



~It feels good. Is that reason enough for you.~

Rico

  • Klingonien pitsinnypläyskerhon ehdokasjäsen
  • i
  • *
  • Viestejä: 6014
  • Karma: +14/-53
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #9 : 13.06.2009 22:29:43 »
Njoo mut heti kun leffasta kuulee niin näkee että posterissa on Bradley Cooper ja pääosassa vielä 8D.. Se paikkaa.

Jennu

  • Phoeben sanoittaja
  • i
  • *
  • Viestejä: 2895
  • Karma: +0/-1
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #10 : 15.06.2009 21:34:24 »
The Hangover = Kauhea kankkunen. No okei, hangover on toki krapula...mutta oikeen kauhea kankkunen. Ei kovin houkutteleva nimi, suomennettuna vaan kuulostaa jotenkin niin nololta.

Joo nauroin kans tolle :D
Mut muuten kuulostaa kyl ihan kelpo komedialta juu :P
We've all been sorry, we've all been hurt
But how we survive, is what makes us who we are.

Etsku-Etana

  • Pää Beruna
  • i
  • *
  • Viestejä: 21733
  • Karma: +21/-167
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #11 : 15.06.2009 22:52:44 »
Katselin levyltä viime torstain Frasierin. Olipas järkyttävä käännös.

Frasier oli katsonut isänsä kanssa pikkupoikana taivaalle, kun John Glenn kiersi maata USA:n ensimmäisenä astronauttina v. 1962. Frasier käytti aivan oikein Glennin aluksesta nimeä Friendship 7, mutta suomentajapa oli suomentanut sen "sukkulaksi". Mikäkö mättää? No 20 vuotta mättää. Eli sukkulat alkoivat lentää vasta 20 vuotta pienten Mercury-kapselien jälkeen.

No pitää olla kiinnostunut avaruuslennoista, että tämä harmittaa ja kiinnittää huomiota.  8)

Jolanne

  • Forkan AA-kerhon yllätystodistaja
  • i
  • *
  • Viestejä: 10064
  • Karma: +13/-23
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #12 : 15.06.2009 22:57:00 »
^Mutta toi Etskun esimerkki ilmentää hyvin sitä, miten katsojia välillä aliarvioidaan ja pahasti.

Rico

  • Klingonien pitsinnypläyskerhon ehdokasjäsen
  • i
  • *
  • Viestejä: 6014
  • Karma: +14/-53
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #13 : 15.06.2009 23:44:56 »
En muista oonko aiemminkin avautunut tästä, mutta Deadwood-DVD:llä Cy Tolliver puhuu saluunansa tuottavuudesta toiselle saluunanomistajalle, ja mainitsee että "craps" ei ole oikein ottanut tuulta alleen. No suomentaja on suomentanut sen "rapubisnes". (crab = rapu). Yhteydessä 'craps'illa tarkoitettiin kuitenkin saluunassa nopilla harjoitettavaa uhkapeliä. Minusta aikamoinen kossi suomentajalta, kun tuossa kyseenomaisessa jaksossakin pelattiin crapsia ja se oli ihan oikein suomennettu.

Etsku-Etana

  • Pää Beruna
  • i
  • *
  • Viestejä: 21733
  • Karma: +21/-167
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #14 : 15.06.2009 23:59:25 »
mainitsee että "craps" ei ole oikein ottanut tuulta alleen. No suomentaja on suomentanut sen "rapubisnes". (crab = rapu).

Kuinka tuo voi olla mahdollista?  :D

Sitä en vaadi, että suomentaja olisi tiennyt, mitä craps on (vaikka siis tiesikin), mutta se hänen olisi pitänyt tietää, että tuo rapubisnes oli ihan mahdoton.

Negativ

  • Forkan elokuvafriikistön pääfriikki
  • i
  • *
  • Viestejä: 25273
  • Karma: +49/-31
  • I wanna do bad things with you.
    • Profiili
    • Last.fm
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #15 : 16.09.2012 13:57:01 »
Polttarittaret....seriously??



~It feels good. Is that reason enough for you.~

capri

  • Puolikas tuplagee-hirmu
  • i
  • *
  • Viestejä: 18333
  • Karma: +6/-3
  • Life is like a box of chocolates.
    • Profiili
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #16 : 16.09.2012 14:03:29 »
^vaikuttaa muuten ihan ok leffalta
Älä murehdi menneitä; niiden aika on ohi. Älä murehdi tulevaa. Sen aika ei ole vielä.

Negativ

  • Forkan elokuvafriikistön pääfriikki
  • i
  • *
  • Viestejä: 25273
  • Karma: +49/-31
  • I wanna do bad things with you.
    • Profiili
    • Last.fm
Vs: Tyhmät elokuvien ja tv-sarjojen suomennokset
« Vastaus #17 : 16.09.2012 14:21:24 »
^vaikuttaa muuten ihan ok leffalta
Joo, tosin tulee vähän Bridesmaids viboja tosta. :D


Unohdin tossa samassa viestissä vielä mainita yhestä toisesta leffasta. Tää ei ole varsinaisesti suomennos, mut ihmettelen miksi pitää mennä antamaan elokuvalle uusi englanninkielinen nimi?
Stranger In You.....alkuperäinen nimi on Brave One. Kyseinen leffa tulee la 22.9 maikkarilta ja tää onkin itse asiassa sellainen elokuva, jonka olen halunnut katsoa, mut en ole vielä tähän päivään mennessä ehtinyt. Ihmettelin tätä asiaa jo leffan ilmestyessä.



~It feels good. Is that reason enough for you.~